UID209
阅读权限255
主题
帖子
精华
积分34037
文采 点
钻石 颗
鲜花 朵
金币 枚
注册时间2020-7-14
最后登录1970-1-1
|
在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。
飞白 译
刘彻
绸裙的窸瑟再不复闻,
灰尘飘落在宫院里,
听不到脚步声,乱叶
飞旋着,静静的堆积
她,我心中的快乐,睡在下面。
一片潮湿的树叶粘在门槛上。
赵毅衡 译
少女
树长进我的手心,
树汁升上我的手臂,
树在我的前胸
朝下长,
树枝像手臂从我身上长出。
你是树,
你是青苔,
你是清风下的紫罗兰,
你是个孩子——这么高,
这一切,世人都看做愚行。
赵毅衡 译
这是一小时①
“不管怎样,谢谢你”。她转过身
就像悬挂在花朵上的阳光,
当风移动花时阳光消失,
她也迅速离开了我。不,不管怎样,
至少这一小时,阳光照耀,
至尊的神也无法自夸
有更好的东西
胜过静观这一小时过去。
赵毅衡 译
①原题为拉丁文。
天鹅
在荷阴之下,
在洒满紫荆豆花、丁香花
斤黄、蓝紫、褐红色的河水里,
鱼儿颤抖。
漂浮穿过冷绿的落叶
银色的漪波,
天鹅的古铜色的颈和嘴
弯向黑色的深水,
它缓缓游向拱桥下。
天鹅游向桥洞的暗处,
游向我的悲哀深处的暗洞
它带来一朵白玫瑰,
一团白火焰。
阁楼
来吧,让我们怜悯那些比我们有钱的人。
来吧,我的朋友,记住
富人有管家没朋友,
我们有朋友没管家。
来吧,让我们怜悯结了婚的和还没结婚的人。
晨光纤小的脚走进阁楼
好像镀金的巴甫洛娃,①
我几乎实现了我的心愿。
生命中没什么比这更美──
这清凉的曙色之中
这一齐醒来之时。
赵毅衡 译
花园
像一绺散开的丝线吹在墙上
她走着,沿着肯辛顿花园①小径的栏杆,
她正在一片片地死去
死于感情贫血。
而周围有一伙
肮脏、健壮、杀不死的穷人家孩子。
他们将继承这世界。
高贵的血统到她而告终,
她的慵倦很高雅,但未免太多。
她希望有人来跟她聊聊,
却又害怕
我会如此不知检点。
赵毅衡 译
① 伦敦市内一花园名。
敬礼
哦自大透顶的一代,
别扭透顶的一代,
我见过渔民在阳光下野餐,
我见到他们一家衣衫破烂,
我见过他们咧嘴笑着,
听过他们粗野的狂笑。
我比你们远为幸福,
而他们又比我们幸福多倍;
鱼在水中乐,
连衣服也没有。
赵毅衡 译
委任
去吧,我的歌,走向孤独者,走向不满者,
也走向心烦意乱的人,走向被习俗奴役的人,
给他们带去我对压迫他们的人的鄙视。
去吧,像巨浪带去清凉的水,
带去我对压迫者的鄙视。
你要讲话,反对不自觉的压迫,
反对无想象力者的暴政,
反对一切束缚。
你要走向腻烦得要死的布尔乔亚,
走向住在郊区的妇女,
走向可怕地结了婚的人,
走向把失败隐藏起来的人,
走向那些配非其人的人,
走向买来的妻子,
走向法定属于别人的女人。
你要走向情欲细腻的人,
走向细腻的欲望受挫的人,
走向枯燥无聊的世界,像一场灾难;
去吧,把你的刀锋对准这种枯燥,
拉紧纤巧的绳索,
把信心带给灵魂的海藻和触须。
去吧,态度友好地,
谈话直率地。
要热心于发现新的罪恶,新的美德,
要反对一切形式的压迫。
去吧,走向那些中年变迟钝的人,
走向那些丧失了兴趣的人。
走向被家庭窒息的少年,
哦,多可怕,
看到一家三代人聚在一起!
就好像一株老树抽出新芽,
都还挂着腐烂零落的残枝。
走出去,藐视一切意见,
反对把热血停滞地捆束起来,
反抗一切传统势力。
赵毅衡 译
给尤诺约的情歌
聪明些:
把世界还给我,
让我去寻找冒险。
我见过那些结了婚的,
我见过那些体面地结了婚的,
安坐在火炉边:
真让人恶心。
我见到他们心满意足地狼吞虎咽,
其蠢无比地咕咕唧唧。
哦爱人,爱人,
你的眼睛太美,容不下这种规矩,
让我们想出更好的方式。
哦爱人,你脸容太完美,
经得起仔细端详;
哦爱人,
让你的船下水
重新把我丢给暴风雨。
赵毅衡 译
诗章第四十九
献给七湖,不知是谁写的诗:
雨;空阔的河;远行,
冻结的云里的火,暮色中的大雨
茅屋檐下有一盏灯。
芦苇沉重,垂首;
竹林细语,如哭泣。
秋月,山从湖中升起
背倚着落日,
夜晚象一幅云幕,
抹去了轻波;而桂树
枝于尖细,刺穿夜幕,
芦荻丛中一支凄凉的曲调。
风从山背后
吹来钟声。
帆船四月过去,十月可能归来
船消失于银光中;缓缓地;
只有太阳在河上燃烧。
在秋旗抓住落日的地方
只有几缕炊烟与阳光交叉。
然后,雪急落于河上
整个世界盖上白玉
小船象一盏灯在河上漂
流水似乎冻住了,而在山阴①
却有人自在悠闲
雁扑向沙洲
云聚集在窗口
水面空阔;雁字与秋天并排
乌鸦在渔灯上喧噪
光亮移动于北方天际,
那是孩子们在翻石头抓虾。
一千七百年清②来到这些山间
光亮移动于南方天际。
生产财富的国家却因此而负债?
这是丑事,是盖利翁③。
这条河静静地流向Ten Shi④
虽然老国王建造运河是为取乐
卿云烂兮
糺缦缦兮
日月出兮
旦复旦兮⑤
日出;工作
日落;休息
掘井而饮水
耕田而吃粮
帝王的力量?对我们它又有什么意义? ⑥
第四度⑦;静止度。
降服野兽的力量。
赵毅衡 译
译注:
《诗章第四十九》常被称作《七胡诗章》。这是庞德从一本题为“潇湘八景”的诗画册为素材写成的。此画册每诗附有一幅中国画和一幅日本画,诗无作者署名,据考可能是日本汉学家所作。
①原文为San Yin
②原文为Tsing,可能指康熙皇帝南巡一事。
③盖利翁,希腊神话中守卫地狱第八层的怪兽,欺骗的象征,人首,兽身,蛇尾。
④原文如此,看来是地名,未能考实。
⑤原文是汉字日语读法的拉丁字母拼音。这是《尚书》所载据说是舜时的民歌“卿云歌”。
⑥这一段诗据称是尧时的“击壤歌”的相当忠实的翻译。
⑦庞德对爱因斯坦的四度空间理论相当反感,认为它“没有哲学意义”。
喊声
嗬,风刮起来了,
穿过整个冬天的厅堂他呼唤着春天。
现在我要起来到自己的森林中去
观赏他们的萌芽。
申奥 译
墓志铭
请给我写下这句话,当我过完这一生:
他早在成名之前,便已厌倦了名声。
申奥 译
微风
我听到一阵微风
在寂静的林间寻觅着我,
我看到一阵微风
在寂静的海面搜寻。
穿过阴暗的林地
我行进着,
在平静的水面。
我日夜追寻着微风。
申奥 译
题扇诗,给她的帝王
噢洁白的绸扇,
象草叶上的霜一样清湛,
你也被弃置在一旁。
裘小龙 译
蔡姬
深山中花瓣飘零,
还有橘黄的玫瑰叶,
叶子的赭色紧贴在石头上。
裘小龙 译
白罂粟
白色的罂粟花,沉重地负载着梦,
我渴望着它们的唇瓣
当我瞧见它们隐匿
出没在阴影之中
-它们是白色的-
如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,
我将如何回答她的眼色?
我已经追随森林中的白人。
是的,这是一次长的追寻
这是一次焦渴,当我看到它们
在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。
呵,当爱情在心中熄灭,
人们何等悲痛。
申奥 译
咏叹调
我的爱人是深深藏在
水底的火焰。
我的爱人是欢乐的亲切的
我的爱人象水底的火焰
难寻踪影。
风的手指
给她带去
脆弱的
快速的问候。
我的爱人是欢乐的
亲切的
难于
相逢
象水底的火焰
难于相逢。
申奥 译
蜀国弓箭手之歌
于此,拾起蕨的新芽,
说到:何时返回故国?
于此,有作敌人的人
安乐已不在,
因为那些蛮族
掘出蕨的新芽
人说’归去‘
听者便悲伤
愁绪于大脑,愁绪,饥饿又口渴
工事尚未完善,一个不能放走另一个
掘出蕨的新芽
说到:十月,能否离去
王室告急,军队告急
愁绪苦涩,回不去的故土
绽放的是何种花
是谁的马车?将军的
马,他的马也倦了,强壮的马
没有休息,一月三次的战斗
上天,他的马倦了
将军骑着他们,士兵依靠他们
马儿身经百战,将军的象牙箭和箭筒,裹着鱼皮
敌人机敏,要小心
离开家时,柳树垂髫的春天
回来时,在雪中
慢慢走,饥饿又口渴
愁绪于大脑,愁绪,谁人知晓
小菜 译
罗马
呵,初到罗马来寻觅罗马的游人,
你会发现罗马找不到能够称为罗马的东西,
那些断垣颓壁和宫殿的旧宛荒台,
罗马的名称只能在这些院墙之内保留。
瞧一瞧兴衰荣辱是如何发生的吧。
她曾经迫使全世界俯伏在她的法令之下,
征服了一切,如今却被征服,
因为她是时间的牺牲品,而时间荡尽了一切。
罗马是罗马唯一的最后的纪念碑,
罗马只征服了罗马这一个城市,
急速奔向大海的底伯尔河是罗马的唯一遗迹,
呵,世界,你是一场变幻无常的笑剧!
那些在时间打击下能够站稳的
它们比倏忽的时间消逝的更快。
申奥 译
Canto IV by Ezra Pound
埃兹拉·庞德 第四诗章
弧形花雕支脚的沙发旁,
鹰爪狮头,一位老人坐着
嗡嗡低语...
伊庭!
唤三声,泪濛濛,伊庭,伊庭!
而她走到窗前,倾身而下,
这时,这时,燕一直悲鸣:
伊庭!
“盘子里是卡贝斯坦的心脏。”
“盘子里是卡贝斯坦的心脏?”
“绝无他味可以改变。”
她走到窗前,
纤白的石条砌成的双拱门;
五指紧紧攥住苍白的石头;
摇摆一瞬,
自罗德兹吹来的风
灌满了她的袖子。
......燕悲鸣:
‘Tis. ‘Tis. ‘Ytis!
阿克泰翁...
一个山谷,
山谷中,草木葳蕤,郁郁葱葱
阳光灿灿,照耀屋顶,
屋顶粼粼
宛若普瓦捷的教堂
只不过镀上的,并非黄金。
凯岚 译 |
|