转角论坛-遇见最好的我们|转角论坛|转角诗歌|转角文萃|转角唱吧|转角音画|转角音乐|转角古风|

楼主: 东城十里

[赏析] 功夫在诗外(疯言疯语之二)28日有更新

[复制链接]
发表于 2020-12-28 16:29 | 显示全部楼层
观君一席话,胜读十年诗。
一些模糊误解处,读罢豁然。这样贯通成体系的诗论,没有精研深思,真道不出来。无私地端出来给大家。城主是好城主。

晦涩拗口的欧化句子,我的语言审美里也不喜。为此,我对外国作品多持敬重之意,一敬,则畏,也算是阅读面的偏颇,尤其是近年来,宁可读古籍,也不大看译著。
但我和你主张不同的是,我对译著,还有重。毕竟外语水平没够到直接读原文著作的程度,还得靠译文作媒介。
译作虽然有语言上的隔阂,但思想性上,我们的作品多有不及处。那边在上上楼里也补充了这一点。
不学译作的语言,但可以汲取它的思想、视角。

关于翻译这个问题,必须再举朱光潜先生一段话,以佐证你之见解。
举一个实例来说,比如《诗经》中的四句诗:昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。如果译为现代散文,则为:从前我走的时候,杨柳还正在春风中摇曳;现在我回来,天已经在下大雪了。原诗的意义虽大致还在,它的情致就不知去向了。义存而情不存,就因为译文没有保留住原文的音节。实质与形式本来平行一贯,译文不同原诗,不仅在形式,实质亦并不一致。比如“在春风中摇曳”译“依依”就很勉强,费词虽较多而含蓄却反较少。“摇曳”只是呆板的物理,“依依”却含有浓厚的人情。诗较散文难翻译,就因为诗偏重音而散文偏重义,义易译而音不易译,译即另是一回事。

所以我一向不喜欢翻译古诗,连文言文都不喜翻译,一翻译,就失了原有的韵味。尽管是同语种。若是讲究一些的译作还好一点。但即使“信、达、雅”,也总归丢了原文特有的语感。

评分

3

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-28 17:18 | 显示全部楼层
对方正在改名 发表于 2020-12-27 22:14
这个我不太赞同,北岛有本《时间的玫瑰》里介绍得很详细,很多译者本身有非常高明的诗歌水准。有没有设想过一个很有趣的问题,如果一篇诗歌被译成外文,再回译过来,会成什么模样?

你这个,回译回来,林语堂的《苏东坡传》,是用英文写就的,现在看到的中文版本,是别人译回的汉语。
我总觉得是略有遗憾的。
譬如林语堂评价苏轼的那段:

苏轼是一个无可救药的乐天派、一个伟大的人道主义者、一个百姓的朋友、一个大文豪、大书法家、创新的画家、造酒试验家、一个工程师、一个憎恨清教徒主义的人、一位瑜伽修行者佛教徒、巨儒政治家、一个皇帝的秘书、酒仙、厚道的法官、一位在政治上专唱反调的人、一个月夜徘徊者、一个诗人、一个小丑。


这个“小丑”,我觉得就是翻译的锅。
虽然和你说的回译不是一回事,但也近似了。

古代县志里不知名的诗难道很弱吗?现代人有几个能达到?
我有次翻《聊斋志异》,在《考城隍》里忽然瞅到一句:
有花有酒春常在,无烛无灯夜自明。
大惊,一本小说里都能见到这样的句子!

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-28 17:30 | 显示全部楼层
东城十里:
引申一下,既然诗歌难以翻译,既然语言几乎是诗歌的天堑。生在当代,一直用普通话或方言思考的
现代人,一写字就想起折柳送别兰舟催发,然后明日隔山岳世事两茫茫时,总觉得他们在思维上先要
把当前的高铁飞机翻译成古代一叶扁舟,把现在的电脑和手机屏幕翻译成古时的红笺小字,之后才能
落笔。这样的翻译在我看来是多么辛苦的一件事。这不知道算不算当代人的古体诗普遍品相不高甚至
达不到随便一本古代县志里不知名的几句诗的原因呢?

这件事,我要替玩古诗词的人再说几句。虽然你这里也没明着否定古体诗的路子。算是借个地吧。
一个人从事何种体裁,是出于兴趣。在写的时候,估计没几个人会想一定要让作品彪炳千秋才行。
表达是一种内需,不能指望每个人都落笔成圣手,得允许古诗词爱好者的存在呀。

练哪种文体,都无可厚非,人人都痴迷新诗,那也单调了不是?
别说古诗,文言短篇都有练的。有些还是适合用这种文诌诌的句子来讲。
量体裁衣,而已而已。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-12-28 17:34 | 显示全部楼层
拈花小和尚 发表于 2020-12-28 17:30
这件事,我要替玩古诗词的人再说几句。虽然你这里也没明着否定古体诗的路子。
一个人从事何种体裁,是 ...

好吧,为啥所有的现代论坛,或者教语文的课堂上,这些人讲课时不用文言文,回贴也不是文言文呢,要用现代文。那么我好奇,这些人思考问题的的时候,脑子里想的是文言文还是现代文
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-28 17:39 | 显示全部楼层
东城十里 发表于 2020-12-28 17:34
好吧,为啥所有的现代论坛,或者教语文的课堂上,这些人讲课时不用文言文,回贴也不是文言文呢,要用现代 ...

你这是抬杠了。
口语和书面语,必然是有不同的。创作的时候,哪种体裁拿来顺手就用哪种了。
口语当中,为啥也要之乎者也的讲话,鲁迅先生有一篇《孔乙己》就够了。

说是文言文,但除了刻意的赋之外,小说用文言也只算是保留了文言的一些词汇和句式吧。不是纯文言。
现代人写的赋,我就瞅见过本地人写的几篇。不作评价,万一被瞧见,不好见面。
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-28 17:41 | 显示全部楼层
虽如此说,人家那堂皇大著,的确很能装点门面。
尤其是要刻上去的东西,弄个整整齐齐的骈体文,是好看一些。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-12-28 18:29 | 显示全部楼层
拈花小和尚 发表于 2020-12-28 17:41
虽如此说,人家那堂皇大著,的确很能装点门面。
尤其是要刻上去的东西,弄个整整齐齐的骈体文,是好看一些 ...

这种其实我一直佩服的。哈哈,前面就说了,无意琢磨古体诗的发展方向。

点评

嗯,你就好好钻研现代诗吧。疯言三争取早日面世。  发表于 2020-12-28 18:32
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2020-12-28 18:33 | 显示全部楼层
拈花小和尚 发表于 2020-12-28 17:39
你这是抬杠了。
口语和书面语,必然是有不同的。创作的时候,哪种体裁拿来顺手就用哪种了。
口语当中, ...

本意是相安无事,和平共处,谁也别有优越感,谁在我这趾高气昂,我就想方设法开谁的团
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-28 18:36 | 显示全部楼层
东城十里 发表于 2020-12-28 18:33
本意是相安无事,和平共处,谁也别有优越感,谁在我这趾高气昂,我就想方设法开谁的团

这个态度就不错了。谁敢在你面前趾高气扬,你不趾高气昂别人就罢了。

点评

不是的,就是觉得这个态度不错。相安无事,和平共处,这态度不错。城主哪能随意否定啊。^_^  发表于 2020-12-28 20:11
错应为对。一字之差,意之差矣~  发表于 2020-12-28 18:51
回复

使用道具 举报

发表于 2020-12-28 18:52 | 显示全部楼层
拈花小和尚 发表于 2020-12-28 17:39
你这是抬杠了。
口语和书面语,必然是有不同的。创作的时候,哪种体裁拿来顺手就用哪种了。
口语当中, ...

哈哈,写赋的我也认识一二,写在碑前墙上,还就得那种字,其他文体都显得力道弱了~

点评

你们全地区就那几个会刻碑吧  发表于 2020-12-28 21:19
当然了~  发表于 2020-12-28 21:10
嗯。估计我说的这几个作者,就是你认识的一二。^_^  发表于 2020-12-28 20:14
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|转角论坛

GMT+8, 2024-12-29 13:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表